HOME 全サイト地図 3人の年表 3人の著作年表 全体目次


   イツ観念論関係の誤訳について(12_1) v. 2.8.2.8.

ヘーゲル『精神現象学 序論 [Vorrede]』(その 1)


はじめに (v. 1.0.)
凡 例 (v. 1.2.)


目 次   

  ・全般的な注意点 (1) Wesen: 「実在」か「本質」か (v. 1.2.)
  ・全般的な注意点 (2) Reflexion: 「反省」か「反射(帰還)」か (v. 1.3.)
  ・全般的な注意点 (3) räsonieren (Räsonnement) の意味 (v. 1.0.)
  ・全般的な注意点 (4) Konversation: 「会話」か「(著者による読者への)誌上での説明」か (v. 1.7.)
  ・全般的な注意点 (5) Forderung (fordern): 「要求」か「欲求」か (v. 1.1.)
  ・全般的な注意点 (6) nur erst: nur は「制限」を表すのか、「今」の意味か (v. 1.0.)
  ・全般的な注意点 (7) sollen の意味 (v. 1.0.)
  ・全般的な注意点 (8) 絶対的最上級 (v. 1.0.)
  ・全般的な注意点 (9) selbst は「それ自身」か、「~でさえ」か (v. 1.1.)
  ・全般的な注意点 (10) besonder は「特殊的」か、「個別的」か (v. 1.0.)

  ・89 ページ、上 1 - 4 行: M. 9./ S. 11.  (v. 1.0.)
  ・89 ページ、上 9 - 12 行: M. 9./ S. 11.  (v. 1.0.)
  ・89 ページ、下 2 - 8 行: M. 9./ S. 11.  (v. 1.0.)
  ・89 ページ、下 8 行 - 90 ページ、上 2 行: M. 9./ S. 11f.  (v. 1.5.)

  ・90 ページ、上 6 - 7 行: M. 10./ S. 12.  (v. 1.1.)
  ・90 ページ、上 10 - 13 行: M. 10./ S. 12.  (v. 1.1.)
  ・90 ページ、上 17 - 18 行: M. 10./ S. 12.  (v. 1.0.)
  ・90 ページ、下 10 - 14 行: M. 10./ S. 12.  (v. 1.4.)
  ・90 ページ、下 15 - 16 行: M. 10./ S. 12f.  (v. 1.2.)
  ・91 ページ、上 9 行: M. 10./ S. 13.  (v. 1.0.)
  ・91 ページ、下 3 - 5 行: M. 11./ S. 13.  (v. 1.0.)
  ・92 ページ、上 3 - 4 行: M. 11./ S. 13.  (v. 1.1.)
  ・92 ページ、上 6 - 7 行: M. 11./ S. 13.  (v. 1.0.)
  ・92 ページ、上 8 - 10 行: M. 11./ S. 13.  (v. 1.6.)
  ・92 ページ、上 16 - 17 行: M. 11./ S. 13f.  (v. 1.0.)
  ・92 ページ、上 21 - 下 2 行: M. 11./ S. 14.  (v. 1.2.)
  ・92 ページ、下 4 - 8 行: M. 11./ S. 14.  (v. 1.0.)
  ・92 ページ、下 16 - 18 行: M. 11./ S. 14.  (v. 1.1.)
  ・93 ページ、上 17 - 18 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.0.)
  ・93 ページ、上 21 - 下 1 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.1.)
  ・93 ページ、下 1 - 5 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.4.)
  ・93 ページ、下 6 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.0.)
  ・94 ページ、上 3 - 8 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.4.)
  ・94 ページ、上 8 - 9 行: M. 12./ S. 15.  (v. 1.0.)
  ・94 ページ、上 19 - 下 5 行: M. 12f./ S. 16.  (v. 1.0.)
  ・94 ページ、下 4 - 5 行: M. 13./ S. 16.  (v. 1.1.)
  ・94 ページ、下 5 - 7 行: M. 13./ S. 16.  (v. 1.1.)
  ・94 ページ、下 7 - 10 行: M. 13./ S. 16.  (v. 1.0.)
  ・94 ページ、下 13 - 14 行: M. 13./ S. 16.  (v. 1.1.)
  ・94 ページ、下 14 - 16 行: M. 13./ S. 16.  (v. 1.1.)
  ・95 ページ、上 4 - 7 行: M. 13./ S. 16f.  (v. 1.2.)
  ・95 ページ、上 13 - 15 行: M. 13./ S. 17.  (v. 1.0.)
  ・95 ページ、上 20 行 - 下 3 行: M. 13./ S. 17.  (v. 1.1.)
  ・95 ページ、下 3 - 5 行: M. 13f./ S. 17.  (v. 1.0.)
  ・95 ページ、下 5 - 6 行: M. 14./ S. 17.  (v. 1.1.)
  ・95 ページ、下 11 - 12 行: M. 14./ S. 17.  (v. 1.0.)
  ・96 ページ、上 5 - 7 行: M. 14./ S. 17f.  (v. 1.0.)
  ・96 ページ、上 12 - 14 行: M. 14./ S. 18.  (v. 1.1.)
  ・96 ページ、上 20 行 - 下 3 行: M. 14./ S. 18.  (v. 1.0.)
  ・96 ページ、下 8 - 11 行: M. 14./ S. 18.  (v. 1.0.)
  ・96 ページ、下 16 - 19 行: M. 14./ S. 18.  (v. 1.0.)
  ・97 ページ、下 16 - 17 行: M. 15./ S. 19.  (v. 1.0.)
  ・98 ページ、上 5 - 7 行: M. 15./ S. 20.  (v. 1.1.)
  ・98 ページ、上 20 行: M. 16./ S. 20.  (v. 1.0.)
  ・98 ページ、下 6 - 9 行: M. 16./ S. 20.  (v. 1.0.)
  ・99 ページ、上 3 - 5 行: M. 16./ S. 21.  (v. 1.4.)
  ・99 ページ、上 12 - 14 行: M. 16./ S. 21.  (v. 1.1.)
  ・99 ページ、下 14 行 - 100 ページ、上 2 行: M. 17./ S. 21.  (v. 1.0.)

  ・100 ページ、上 5 - 6 行: M. 17./ S. 21.  (v. 1.0.)
  ・100 ページ、上 17 - 19 行: M. 17./ S. 22.  (v. 1.2.)
  ・101 ページ、下 11 - 12 行: M. 18./ S. 23.  (v. 1.1.)
  ・101 ページ、下 14 行: M. 18./ S. 23.  (v. 1.0.)
  ・101 ページ、下 15 - 17 行: M. 18./ S. 23.  (v. 1.1.)
  ・101 ページ、下 19 - 21 行: M. 18./ S. 23.  (v. 1.1.)
  ・102 ページ、上 6 - 8 行: M. 18./ S. 24.  (v. 1.1.)
  ・102 ページ、上 17 行: M. 19./ S. 24.  (v. 1.1.)
  ・102 ページ、上 19 - 21 行: M. 19./ S. 24.  (v. 1.1.)
  ・103 ページ、上 1 - 6 行: M. 19./ S. 24 - 25.  (v. 1.0.)
  ・103 ページ、上 6 - 7 行: M. 19./ S. 25.  (v. 1.1.)
  ・103 ページ、上 13 - 14 行: M. 19./ S. 25.  (v. 1.1.)
  ・103 ページ、上 20 - 下 2 行: M. 19./ S. 25.  (v. 1..2.)
  ・103 ページ、下 3 - 5 行: M. 19./ S. 25.  (v. 1.0.)
  ・103 ページ、下 9 - 13 行: M. 20./ S. 25.  (v. 2.0.)
  ・103 ページ、下 18 行 - 104 ページ、上 3 行: M. 20./ S. 25.  (v. 1.2.)
  ・104 ページ、上 10 - 12 行: M. 20./ S. 26.  (v. 1.0.)
  ・104 ページ、上 14 - 15 行: M. 20./ S. 26.  (v. 1.0.)
  ・104 ページ、下 5 - 10 行: M. 20./ S. 26.  (v. 1.0.)
  ・104 ページ、下 11 - 14 行: M. 20./ S. 26.  (v. 1.4.)
  ・104 ページ、下 14 - 17 行: M. 20./ S. 26.  (v. 1.3.)
  ・105 ページ、上 12 - 19 行: M. 21./ S. 27.  (v. 1.1.)
  ・105 ページ、下 2 - 5 行: M. 21./ S. 27.  (v. 1.0.)
  ・106 ページ、下 9 - 10 行: M. 22./ S. 28.  (v. 1.2.)
  ・107 ページ、上 6 - 13 行: M. 22./ S. 28.  (v. 1.0.)
  ・107 ページ、上 17 - 19 行: M. 22./ S. 29.  (v. 1.0.)
  ・107 ページ、下 4 - 5 行: M. 22./ S. 29.  (v. 1.0.)
  107 ページ、下 13 行 - 108 ページ、上 2 行: M. 22./ S. 29. (v. 1.0.)
  ・108 ページ、上 10 - 18 行: M. 23./ S. 29f.  (v. 1.2.)
  ・108 ページ、下 1 行: M. 23./ S. 30.  (v. 1.0.)
  ・108 ページ、下 4 - 5 行: M. 23./ S. 30.  (v. 1.0.)
  ・108 ページ、下 6 - 7 行: M. 23./ S. 30.  (v. 1.0.)
  ・109 ページ、上 17 - 18 行: M. 24./ S. 31.  (v. 1.0.)
  ・109 ページ、下 1 - 2 行: M. 24./ S. 31.  (v. 1.0.)
  ・109 ページ、下 2 - 6 行: M. 24./ S. 31.  (v. 1.1.)

  ・110 ページ、上 3 - 4 行: M. 24./ S. 32.  (v. 1.1.)
  ・110 ページ、上 18 - 20 行: M. 25./ S. 32.  (v. 1.0.)
  ・110 ページ、下 14 - 16 行: M. 25./ S. 33.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、上 1 - 2 行: M. 25./ S. 33.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、上 3 - 7 行: M. 25./ S. 33.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、上 8 - 12 行: M. 25./ S. 33f.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、上 20 - 21 行: M. 26./ S. 34.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、下 3 - 4 行: M. 26./ S. 34.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、下 4 - 7 行: M. 26./ S. 34.  (v. 1.0.)
  ・111 ページ、下 12 - 13 行: M. 26./ S. 34.  (v. 1.1.)
  ・111 ページ、下 14 - 15 行: M. 26./ S. 34.  (v. 1.1.)
  ・112 ページ、上 4 - 7 行: M. 26./ S. 35.  (v. 1.1.)
  ・112 ページ、下 11 - 17 行: M. 27./ S. 35.  (v. 1.1.)
  ・112 ページ、下 17 - 19 行: M. 27./ S. 35.  (v. 1.0.)
  ・113 ページ、上 8 - 12 行: M. 27./ S. 36.  (v. 1.0.)
  ・113 ページ、上 21 行 - 下 1 行: M. 27./ S. 36.  (v. 1.0.)
  ・113 ページ、下 11 行 - 114 ページ、上 1 行: M. 27f./ S. 36.  (v. 1.0.)
  ・114 ページ、上 7 - 9 行: M. 28./ S. 37.  (v. 1.2.)
  ・114 ページ、下 11 - 14 行: M. 28./ S. 37.  (v. 1.2.)
  ・114 ページ、下 17 - 20 行: M. 28./ S. 37.  (v. 1.1.)
  ・115 ページ、上 2 - 5 行: M. 28./ S. 37.  (v. 1.1.)
  ・115 ページ、上 6 行: M. 28./ S. 37.  (v. 1.0.)
  ・115 ページ、下 7 - 9 行: M. 29./ S. 38.  (v. 1.0.)
  ・115 ページ、下 14 - 16 行: M. 29./ S. 38.  (v. 1.1.)
  ・116 ページ、上 1 - 2 行: M. 29./ S. 38.  (v. 1.1.)
  ・116 ページ、上 3 行: M. 29./ S. 38.  (v. 1.0.)
  ・116 ページ、上 14 - 16 行: M. 29./ S. 39.  (v. 1.0.)
  ・116 ページ、下 3 - 4 行: M. 29./ S. 39.  (v. 1.0.)
  ・116 ページ、下 10 - 13 行: M. 30./ S. 39.  (v. 1.2.)
  ・117 ページ、下 3 - 7 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.2.)
  ・117 ページ、下 8 - 10 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.0.)
  ・117 ページ、下 16 - 17 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.3.)
  ・117 ページ、下 19 - 20 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.0.)
  ・117 ページ、下 20 - 118 ページ、上 1 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.1.)
  ・118 ページ、上 5 - 6 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.0.)
  ・118 ページ、上 12 - 14 行: M. 30./ S. 40.  (v. 1.2.)
  ・118 ページ、下 4 - 7 行: M. 31./ S. 41.  (v. 1.0.)
  ・118 ページ、下 7 - 9 行: M. 31./ S. 41.  (v. 1.0.)
  ・119 ページ、上 3 - 6 行: M. 31./ S. 41.  (v. 1.2.)
  ・119 ページ、上 11 - 14 行: M. 31./ S. 41.  (v. 1.0.)
  ・119 ページ、上 20 - 下 3 行: M. 31./ S. 42.  (v. 1.0.)
  ・119 ページ、下 4 - 9 行: M. 31f./ S. 42.  (v. 1.1.)
  ・119 ページ、下 14 - 17 行: M. 32./ S. 42.  (v. 1.0.)

  ・120 ページ、上 18 - 19 行: M. 32./ S. 43.  (v. 1.0.)
  ・120 ページ、下 13 - 14 行: M. 32./ S. 43.  (v. 1.2.)
  ・120 ページ、下 15 - 17 行: M. 32./ S. 43.  (v. 1.0.)
  ・120 ページ、下 17 - 121 ページ、上 2 行: M. 32./ S. 43.  (v. 1.3.)
  ・121 ページ、下 7 - 9 行: M. 33./ S. 43f.  (v. 1.0.)
  ・121 ページ、下 10 - 13 行: M. 33./ S. 44.  (v. 1.1.)
  ・121 ページ、下 13 - 16 行: M. 33./ S. 44.  (v. 1.1.)
  ・122 ページ、上 3 - 5 行: M. 33./ S. 44.  (v. 1.1.)
  ・122 ページ、上 12 - 14 行: M. 33./ S. 44.  (v. 1.1.)
  ・122 ページ、下 2 - 7 行: M. 33./ S. 44.  (v. 1.1.)
  ・122 ページ、下 8 - 9 行: M. 33./ S. 44f.  (v. 1.1.)
  ・122 ページ、下 21 行 - 123 ページ、上 2 行: M. 34./ S. 45.  (v. 1.1.)
  ・123 ページ、上 15 - 19 行: M. 34./ S. 45.  (v. 1.0.)
  ・123 ページ、上 19 - 21 行: M. 34./ S. 45.  (v. 1.0.)
  ・123 ページ、上 21 - 下 2 行: M. 34./ S. 45.  (v. 1.1.)
  ・123 ページ、下 11 - 12 行: M. 34./ S. 46.  (v. 1.1.)
  ・123 ページ、下 13 - 15 行: M. 34./ S. 46.  (v. 1.1.)
  ・124 ページ、上 4 - 7 行: M. 34./ S. 46.  (v. 1.2.)
  ・124 ページ、上 11 - 12 行: M. 34./ S. 46.  (v. 1.0.)
  ・124 ページ、上 21 行 - 下 4 行: M. 35./ S. 46.  (v. 1.2.)
  ・124 ページ、下 6 - 7 行: M. 35./ S. 46.  (v. 1.1.)
  ・125 ページ、上 4 - 5 行: M. 35./ S. 47.  (v. 1.0.)
  ・125 ページ、上 8 - 13 行: M. 35./ S. 47.  (v. 1.0.)
  ・125 ページ、上 16 - 17 行: M. 35./ S. 47.  (v. 1.0.)
  ・125 ページ、下 19 - 20 行: M. 35./ S. 47.  (v. 1.0.)
  ・125 ページ、下 21 行 - 126 ページ、上 5 行: M. 35f./ S. 47f.  (v. 1.1.)
  ・126 ページ、上 6 - 10 行: M. 36./ S. 48.  (v. 1.0.)
  ・126 ページ、上 13 - 14 行: M. 36./ S. 48.  (v. 1.0.)
  ・126 ページ、上 18 - 21 行: M. 36./ S. 48. (v. 1.1.)
  ・127 ページ、上 17 - 18 行: M. 36f./ S. 49.  (v. 1.0.)
  ・127 ページ、上 20 行 - 下 1 行: M. 37./ S. 49.  (v. 1.0.)
  ・129 ページ、上 18 行 - 20 行: M. 38./ S. 51.  (v. 1.0.)
  ・129 ページ、下 4 行 - 9 行: M. 38./ S. 51.  (v. 1.2.)
  ・129 ページ、下 9 行 - 17 行: M. 38./ S. 51.  (v. 1.0.)

  ・130 ページ、上 18 行 - 下 1 行: M. 38./ S. 52.  (v. 1.0.)
  ・131 ページ、上 15 行 - 19 行: M. 39./ S. 52.  (v. 1.0.)
  ・131 ページ、上 21 行 - 下 3 行: M. 39./ S. 53.  (v. 1.0.)
  ・131 ページ、下 13 - 14 行: M. 39./ S. 53.  (v. 1.0.)
  ・132 ページ、上 13 - 14 行: M. 39./ S. 53.  (v. 1.0.)
  ・132 ページ、上 19 - 下 4 行: M. 39f./ S. 53.  (v. 1.0.)
  ・132 ページ、下 4 - 11 行: M. 40./ S. 53f.  (v. 1.0.)
  ・133 ページ、上 2 行: M. 40./ S. 54.  (v. 1.0.)
  ・133 ページ、上 11 - 13 行: M. 40./ S. 54.  (v. 1.0.)
  ・133 ページ、上 16 - 134 ページ、上 4 行: M. 40./ S. 54.  (v. 1.0.)
  ・134 ページ、下 18 - 19 行: M. 41./ S. 55.  (v. 1.1.)
  ・135 ページ、下 17 - 20 行: M. 41./ S. 56.  (v. 1.1.)
  ・135 ページ、下 20 行 - 136 ページ、上 1 行: M. 41./ S. 56.  (v. 1.2.)
  ・136 ページ、下 2 - 4 行: M. 42./ S. 56.  (v. 1.1.)
  ・136 ページ、下 8 - 11 行: M. 42./ S. 57.  (v. 1.2.)
  ・136 ページ、下 17 - 19 行: M. 42./ S. 57.  (v. 1.1.)
  ・137 ページ、上 7 - 11 行: M. 42./ S. 57.  (v. 1.3.)
  ・137 ページ、上 12 - 13 行: M. 42./ S. 57.  (v. 1.1.)
  ・137 ページ、下 4 - 7 行: M. 43./ S. 57.  (v. 1.2.)
  ・137 ページ、下 17 - 19 行: M. 43./ S. 58.  (v. 1.0.)
  ・138 ページ、上 9 - 13 行: M. 43./ S. 58.  (v. 1.1.)
  ・138 ページ、上 14 行 - 下 3 行: M. 43./ S. 58.  (v. 1.2.)
  ・138 ページ、下 3 - 9 行: M. 43./ S. 58f.  (v. 1.1.)
  ・138 ページ、下 13 - 16 行: M. 43./ S. 59.  (v. 1.2.)
  ・138 ページ、下 20 - 139 ページ、上 2 行: M. 43f./ S. 59.  (v. 1.1.)
  ・139 ページ、上 4 - 13 行: M. 44./ S. 59.  (v. 1.2.)
  ・139 ページ、上 16 - 下 3 行: M. 44./ S. 59.  (v. 1.2.)
  ・139 ページ、下 3 - 5 行: M. 44./ S. 59.  (v. 1.1.)
  ・139 ページ、下 8 - 9 行: M. 44./ S. 59f.  (v. 1.0.)
  ・139 ページ、下 10 - 15 行: M. 44./ S. 60.  (v. 1.4.)
  ・139 ページ、下 16 - 140 ページ、上 2 行: M. 44./ S. 60.  (v. 1.1.)

  ・140 ページ、上 10 - 11 行: M. 44./ S. 60.  (v. 1.1.)
  ・140 ページ、下 5 - 12 行: M. 45./ S. 60.  (v. 1.0.)
  ・140 ページ、下 13 - 16 行: M. 45./ S. 60.  (v. 1.0.)
  ・141 ページ、下 13 - 15 行: M. 45./ S. 61.  (v. 1.0.)
  ・142 ページ、上 3 - 5 行: M. 45f./ S. 62.  (v. 1.0.)
  ・142 ページ、下 18 - 19 行: M. 46./ S. 62.  (v. 1.0.)
  ・143 ページ、上 18 - 21 行: M. 46./ S. 63.  (v. 1.0.)
  ・143 ページ、下 1 - 11 行: M. 46f./ S. 63.  (v. 1.1.)
  ・144 ページ、上 10 - 12 行: M. 47./ S. 64.  (v. 1.1.)
  ・144 ページ、上 15 - 17 行: M. 47./ S. 64.  (v. 1.0.)
  ・144 ページ、下 11 - 16 行: M. 47./ S. 64.  (v. 1.0.)
  ・144 ページ、下 18 - 20 行: M. 47./ S. 64.  (v. 1.0.)
  ・144 ページ、下 21 行 - 145 ページ、上 2 行: M. 47./ S. 64.  (v. 1.0.)
  ・145 ページ、上 14 - 15 行: M. 48./ S. 65.  (v. 1.0.)
  ・145 ページ、上 18 - 19 行: M. 48./ S. 65.  (v. 1.0.)
  ・145 ページ、下 4 - 5 行: M. 48./ S. 65.  (v. 1.0.)
  ・145 ページ、下 11 - 16 行: M. 48./ S. 65.  (v. 1.0.)
  ・146 ページ、上 9 - 12 行: M. 48./ S. 66.  (v. 1.0.)
  ・146 ページ、上 13 - 14 行: M. 48./ S. 66.  (v. 1.0.)
  ・147 ページ、上 13 - 14 行: M. 49./ S. 67.  (v. 1.0.)


全般的注意点 (1) Wesen: 「実在」か「本質」か

 元の訳では、Wesen を「実在」と訳し、次のような訳注が付けられています:
 「なお、『実在』と『本質』とは、ドイツ語では同一の言葉 [Wesen] であることに注意されたい。ことがらとして重要であるばかりでなく、ここでの訳し分けが不適当なこともあろうからである」。(95ページの訳注 2)
 日本語で「実在」といえば、「実際に存在すること。現実にあるもの」です。「本質」とは、「物事の根本的な性質・要素。そのものの、本来の姿」(小学館『デジタル 大辞泉』)で、現実には表れて存在していない、という含みもあります。

 そうしますと、この『精神の現象学』「序論」中の Wesen は、「実在」よりも「本質」という訳が適切だったと思われます。以下で、その代表的な例を見てみたいと思います:
・94 ページ、上 3 - 8 行: M. 12./ S. 15.(2)
・102 ページ、上 17 行: M. 19./ S. 24.
・116 ページ、下 10 - 13行: M. 30./ S. 39.
 そして、「実在」という訳が明きらかに破たんしてしまったのが、139 ページ、下 10 - 15行の箇所でしょう。同箇所の「◇ 拙訳の理由」の (4) を参照いただければと思います。

 なお、ヘーゲルは「本質(Wesen)」の語を、上記の一般的意味「物事の根本的な性質」としてだけでなく、彼本来の哲学においても用いていますが、そのときの意味は次のようになります:
 「本質、すなわち直接的な実体、すなわち神的なものの純粋な自己直観」。(102 ページ、下 4 - 5 行: M. 19./ S. 24. )。
 つまりこの「本質」は、実体が自己展開の全過程をおえた後、全過程の内容が止揚されて(したがって、実在的規定性を失い「純粋」となり)、観念的に一つとなったもの――また新たな展開をする以前のもの――を意味します。

(初出 2014-2-15, v. 1.2.)
(目次)

全般的注意点 (2) Reflexion: 「反省」か「反射」か

 元の訳では Reflexion を、「反省」とも訳していますが、「序論」中ではすべて「反射(意訳であれば「帰還」)」の方が適切だったと思われます。その中から 5 つの例を見ておきたいと思います:
・94 ページ、上 8 - 9 行: M. 12./ S. 15.
・101 ページ、下 19 - 21 行: M. 18./ S. 23.
・103 ページ、上 20 - 下 2 行: M. 19./ S. 25. の (2)
・ 107 ページ、下 13 行 - 108 ページ、上 2 行: M. 22. / S. 29. の (1)
・136 ページ、下 2 - 3 行: M. 42./ S. 56.

 なお、Reflexion についての一般的説明は、こちらを参照ください。

(初出 2014-2-23, v. 1.3.)
(目次)

全般的注意点 (3) räsoniern (Räsonnement) の意味

 元の訳では、動詞の räsonieren (räsonnieren) は「論証を事とする」、名詞の Räsonnement は「論証を事とする議論」になっています。しかし、この 2 つの語は、ヘーゲルの唱導する「思弁的」考察あるいは概念と対比されて、非難されているやり方を表していますので、もっと悪しざまに――たとえば、「理屈ばかりを言う」、「理屈をこねること」のように――訳出すべきだと思います。そのような悪しき意味も、これらの語は持っているのです。
 これらの語の語義と、『精神の現象学』の「序文」での用例の説明――2 例しか示していませんが、十分だと思います――については、こちらを参照ください。

(初出 2014-12-20, v. 1.0.)
(目次)

全般的注意点 (4) Konversation: 「会話」か「(著者による読者への)誌上での説明」か

 Konversation には、元の訳で採用されている「会話」という意味のほかに、「(著者と読者の)誌上での対談」という意味もあります。『精神の現象学』の「序文(Vorrede)」では、この語はさらにヘーゲルによって限定を受けて、「(著者による読者への)誌上での説明」といった意味で、使われているのではないかと思います。
 つまり、世間の人が哲学の著作の内容を簡便に知る方法として、「書物の・・・序論(Vorrede)」(89 ページ、上 1 行: M. 9./ S. 11.)と「哲学上の著作についての評論(Rezensionen)」(145 ページ、上 14 行: M. 48./ S. 65.)の 2 つが挙げられていますが、ヘーゲルはそれらと同じ位置づけで Konversation (著者による読者への誌上での説明)を、考えているのではないでしょうか。

 もし Konversation がふつうの意味での「会話」だとすれば、『精神の現象学』の序文で 4 回も表れて(「緒論(Einleitung)」や本文では登場しません)、そのたびに否定的に扱われるというのは、いささか異様です。
 ちなみに、ズーアカンプ社版『ヘーゲル著作集(G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Bänden)』全 20 巻を通覧しますと、Konversation は以下のように登場しています:
・第 2 巻:エッセー『誰が抽象的に考えるのか?』(1807 年)
  (i) 575 ページで 1 回(ふつうの「会話」の意味)。
・第 13 巻:『美学の講義』
  (ii) 378 ページで 1 回(ふつうの「会話」の意味)。
  (iii) 534 ページで 1 回(「会話する(konversierend)」というふつうの意味)。
・第 18 巻『哲学史の講義』:
  (iv) 456 ページで 2 回(ソクラテスの「会話」の意味)。
  (v) 461 ページで 1 回(ソクラテスの「会話」の意味)。
  (vi) 525 ページで 2 回。(ふつうの「会話」の意味で、ソクラテスとメガラ学派のやり方を説明するときに、引きあいに出されています)。
・第 19 巻『哲学史の講義』:
  (vii) 26 ページで 2 回(おもにソクラテスの「会話」が目されているようで、プラトンの「対話(Dialog)」との対比で登場)。

 上記の箇所での Konversation の用例を見ますと、
・ (i) においては、とくに否定的な言辞はみられません。

・(ii) では、むしろ肯定的に評価されています。訳出しますと:
 「[ゲーテと同じように、古代ローマの詩人] ホラティウスもまた、彼の「書簡詩」においてこの手法にしたがっている。これは概して、会話(Konversation)と社交的な楽しさによる表現法である。この表現法は、あまり話を深刻なものにしないために、書き手が抑制して、話を中止したり、また深刻なことには巧みに陽気な調子を添えるのである。こうした [表現法での] 物の見方も、たしかに手法のひとつであって、主観的な述べ方に属する。ただし主観的といっても、普遍的なものであり、意図的な叙述の仕方にあっては必要なものなのである。」(第 13 巻、378 - 379 ページ)

, (iii) においては、比喩を論じている文脈で使われており、特に Konversation 自体がどうこうということではありません。

・ (iv), (v) では、歴史的限界はもつものの、ソクラテスを肯定的に登場させている以上、彼のなした「対話」も肯定的な扱いです。

・ (vi) では、私たちが行うふつうの意味での「会話」は、たんに言及されただけです。

・ (vii) での、時代が後のプラトンの「対話」との関係では、当然のことながらソクラテスの「会話(Konversation)」は分(ぶ)が悪く、否定面がいろいろと指摘されています。
 なお、この箇所では Räsonnement の語が登場します:
 「ソクラテスは [会話において] 語り、結論を出し、演繹し、自分の理屈によって(in seinem Räsonnement)論を進め・・・」 
 しかしこのことから、『精神の現象学』の「序論」にも「論証を事とする議論(räsonierenden Konversation, 126 ページ、上 19 行)」とあることも加味して、
・<ソクラテスの会話(Konversation)は、論証を事とする議論であった>→<論証を事とする議論である Konversation は、会話(一般)である>
と結論づけるのは、いささか早計だと思われます。といいますのは、
 (a) ソクラテスの「会話」が、ヘーゲルによって Konversation と表記されているからといって、私たちのふつうの会話も、彼が Konversation だと考えていたとはいえません。

 (b) 『精神の現象学』の「序文」では、極言すればヘーゲルは自分のやり方以外で議論されるところは、すべて名詞 Räsonnement ないし動詞 räsonieren のレッテルを貼っています。したがって、そのように形容されたものどうしが、同一物であるとはかぎりません。

 (c) 「序文」が書かれたのは 1807 年です。ヘーゲルが哲学史の講義を開始したのは 1816 年ですから、『哲学史の講義』の内容が固まったのはそれ以後だとしますと、「序文」の文章とは 9 年以上の開きがあります。したがって、両者の字句が表しているものの一貫性を想定するのには、注意が必要です。

 「序文」の以下の 4 箇所での Konversation 、すべて同じ意味で使われていると考えるのが自然です。そこで、どの場合にも「誌上での説明」の意味にとって文意がとおるかどうかを検討します。そしてある場合には、「会話」よりも「誌上での説明」の方が文意が自然であるということになれば、Konversation の意味は後者だといえます。
・89 ページ、下 8 行 - 90 ページ、上 2 行: M. 9./ S. 11f.(2)
・92 ページ、上 21 行 - 下 2 行: M. 11./ S. 14.
・125 ページ、下 21 行 - 126 ページ、上 5 行: M. 35f./ S. 47f.(2)
・126 ページ、上 18 - 21 行: M. 36./ S. 48.

(初出 2015-3-29, v. 1.6.)
(目次)

全般的注意点 (5) Forderung (fordern): 「要求」か「欲求」か

 ふつう、「要求」というのは、誰かに(何かを)強く、はっきりと求めることです。それに対し「欲求」というのは、自分の内にあるところの、何かを求める感情や意志です。前者と後者は重なる場合もあるにせよ、一応区別されます。この『精神現象学 序論』においての Forderung (fordern) の訳語としては、「要求(する)」よりも後者の「欲求欲する)」の方が、適切だと思われます。「序文」の最初から、以下の 4 例で検討して見ます:
・90 ページ、下 15 - 16 行: M. 10./ S. 12f.(2)
・93 ページ、上 21 - 下 1 行: M. 12./ S. 15.
・93 ページ、下 6 行: M. 12./ S. 15.
・94 ページ、下 5 - 7 行: M. 13./ S. 16.

 その結果、上記 4 例ではすべて「欲求(欲する)」の意味でしたので、「序論」ではこの後もそうだということで、これ以上は取りあげません
 なお、erfordern fordern ではなく)は、「序論」では以下の 3 箇所で登場しますが、これらはすべて「要求する。必要とする」の意味です(元の訳もそうしています):
・113 ページ、上 15 - 16 行: M. 27./ S. 36.
・131 ページ、上 6 行: M. 39./ S. 52.
・135 ページ、下 3 行: M. 41./ S. 56.

(初出 2015-5-24, v. 1.1.)
(目次)

全般的注意点 (6) nur erst: nur は「制限」を表すのか、「今」 の意味か

 この「序論」では、nur erst がつごう 6 回でてきますが、元の訳は nur を「(たんに)・・・だけ」という制限の意味にとっています。しかし、これは「今」という意味の時に関する副詞だと思います。
 したがって、nur erst の意味は、「たんにようやく・・・だけ」ではなく、「今(まだ)ようやく」といったものになります。

(初出 2015-7-10, v. 1.0.)
(目次)

全般的注意点 (7) sollen の意味

 この「序論」では、sollen は次の 3 つの意味において、使われているようです:
・~しなければならない。→以下では簡略化して、「すべき」と表記します。
・~するに決まっている(~するはずである)。→「はずだ」と表記。
・(当事者である他人の意図を示して)~というつもりのものである(~だというのである)→「当事者の意図」と表記。

 そこで以下に、各
sollensollten は除きます)の原文での、すなわち
・アカデミー版にもとづいたマイナー社の哲学文庫版(M と略記。なお、アカデミー版の行数は、哲学文庫版からは分かりません)と、
・ズーアカンプ版(S と略記)での、
ページと行、およびその意味を記します:

 M: 5 ページ、8 行; S: 13 ページ、8 行 →「当事者の意図」
 M: 7 ページ、9 行; S: 15 ページ、16 行 →「当事者の意図」
 M: 7 ページ、11 行; S: 15 ページ、18 行 →「当事者の意図」
 M: 7 ページ、30 行; S: 16 ページ、2 行 →「当事者の意図」
 M: 8 ページ、7 行; S: 16 ページ、13 行 →「当事者の意図」

 M: 11 ページ、31 行; S: 20 ページ、19 行 →「当事者の意図」

 M: 30 ページ、38 行; S: 41 ページ、26 行 →「はずだ」
 M: 31 ページ、16 行; S: 42 ページ、8 行 →「当事者の意図」
 M: 33 ページ、3 行; S: 44ページ、6 行 →「はずだ」
 M: 36 ページ、40 行; S: 48 ページ、20 行 →「すべき」
 M: 37 ページ、27 行; S: 49 ページ、13 行 →「当事者の意図」

 M: 43 ページ、17 行; S: 55 ページ、33 行 →「はずだ」
 M: 46 ページ、8 行; S: 59 ページ、1 行 →「すべき」
 M: 46 ページ、19 行; S: 59 ページ、12 行 →「はずだ」
 ズーアカンプ版の編集者の挿入 S: 59 ページ、15 行 →「はずだ」
 M: 46 ページ、30 行; S: 59 ページ、23 行 →「はずだ」
 M: 47 ページ、6 行; S: 60 ページ、3 行 →「はずだ」
 M: 47 ページ、8 行; S: 60 ページ、5 行 →「はずだ」
 M: 47 ページ、21 行; S: 60 ページ、18 行 →「当事者の意図」
 M: 48 ページ、17 行; S: 61 ページ、17 行 →「すべき」

 なお、元の訳での
sollen の訳は、適切・不適切、そして意訳されているものと、さまざまです。

(初出 2015-7-19, v. 1.0.)
(目次)

全般的注意点 (8) 絶対的最上級

 この「序論」では、形容詞の最上級がよく使われています。元の訳ではそれらの最上級はどれも、「もっとも。最大の」などと訳されています。しかし、比較されるべき他のものが登場していないときには、絶対的最上級(*)だと思います。つまり、「たいへん。非常に」といった意味で、程度のはなはだしいことを表します。
 その一例を、示せば:
・ 106 ページ、下 9 - 10 行: M. 22. / S 28.

-----------------------------------------------------------
(*) ご存知とは思いますが、絶対的最上級というのは、橋本文夫著『詳解ドイツ大文法』(1975 年版、79 ページ)によれば:
 「最上級が『一番どうこう』『最もどうこう』の意でなく、『非常に』『大変』・・・(
sehr, überaus)の意になることがある。この場合は・・・比較の相手を考えない最上級、即ち対者を絶した最上級だから、『絶対的最上級』という」。
 その用例の 1 つとして、次の文が示されています:
 「
Die schönste Jungfrau sitzt dort oben wunderbar. (Heine, die Lorelei)
 『いとも美しの乙女がそこの(岩の)上に妙(たえ)な姿で腰をおろしている』。」.


(初出 2016-2-21, v. 1.0.)
(目次)

全般的注意点 (9) selbst: 「それ自身」か「~でさえ」か

 selbst は、「それ自身。自分で」という意味をもちますが、強調する語句の直前におもに置かれて、「~でさえ。~でも。(sogar)」の意味になることもあります。この『精神の現象学』の「序文」では、
・ selbst
が名詞や代名詞(関係代名詞は除く)、また nicht の直後に置かれている場合は、「それ自身」という意味です。
・それ以外の selbst は、「~でさえ」の意味だと思います。

 なお「序文」で、selbst が後者の「~でさえ」の意味で使われているのは、以下の箇所です:
95 ページ、下 3 - 5 行: M. 13./ S. 17.
102 ページ、上 6 - 8 行: M. 18./ S. 24. (元の訳も、「~さえ」)
103 ページ、下 18 行 - 104 ページ、上 4 行: M. 20./ S. 25 の (5)
104 ページ、上 14 - 15 行: M. 20./ S. 26.
107 ページ、下 13 行 - 108 ページ、上 2 行: M. 22./ S. 29.
・110 ページ、上 18 行: M. 25./ S. 32.の
selbst Spielen (元の訳も、「~さえ」)
111 ページ、上 1 - 2 行: M. 25./ S. 33.
112 ページ、上 4 - 7 行: M. 26./ S. 35. の (3)
112 ページ、下 17 - 19 行: M. 27./ S. 35.
118 ページ、上 5 - 6 行: M. 30./ S. 40.
123 ページ、上 15 - 19 行: M. 34./ S. 45.
124 ページ、上 11 - 12 行: M. 34./ S. 46.
(続きは、やがて記載します。)


全般的注意点 (10) besonder: 「特殊的」か「個別的」か

 besonder は、なるほど哲学用語では
allgemein (普遍的)に対する用語として、「特殊的」という意味をもちます。しかし、日常語としては、あるいは普通には「個別的な。個々の」という意味です。 
 この『精神の現象学』の「序文」では、
besonder (das Besondere) は「個別的な(個別的なもの)」の意味で、使われれています。これを「特殊的。特殊な」と訳しますと、読者は「特殊な、つまり異常な」の意味にに受けとり、ギョッとすることになります。
 「序文」での besonder の例として、
89 ページ、下 2 - 8 行: M. 9./ S. 11.
112 ページ、上 4 - 7 行: M. 26./ S. 35.
117 ページ、下 19 - 20 行: M. 30./ S. 40.
132 ページ、下 4 - 11 行: M. 40./ S. 53.
などを見てみます。(besonder の拙訳は、文脈に従ってそのつど変えています。)

(初出 2017-6-4, v. 1.0.)
(目次)

   はじめに  

 これからヘーゲルの『精神の現象学』の「序文(Vorrede, 序論)」を、翻訳で読んでみたいという人には、山本信訳『精神現象学 序論』(中央公論社「世界の名著」シリーズ中の『ヘーゲル』所収)がお勧めできるかと思います。この「序文(序論)」の邦訳はいろいろあり、私もすべてを注意深く見たわけではありませんが、山本訳はヘーゲルの文意にそいながらも、読みやすいこなれた訳になっています。

 むろんこの訳にも瑕瑾(かきん)はあるのですが、それほど気にするほどのものではありません。けれども、なにしろ天下の『精神の現象学』、一字一句もないがしろにせず理解したい、と意気ごんでいらっしゃる方も多いでしょう。
 双眼鏡の例で申せば、30 年前のツアイスを覗(のぞ)いても、ふつうの人であれば、「よく見える、風景がきれいだ」と思われることでしょう。しかし、その後で現今の製品を手にしてみれば、コントラストや透明感、ヌケがまったく違うのに驚かれるはずです。素人が使う双眼鏡としては、前者でも実用面からは支障がないにせよ、やはり最新の後者を使いたいというのが人情というものです。
 そこで――この論理展開、分かっていただけますでしょうか――、あえて瑕瑾を正すべく、山本訳の若干の箇所に拙訳と解説を付す次第です。

 なお、この「序文」の拙訳を開始しました。
 『精神の現象学』の「緒論(Einleitung)」の誤訳につきましては、こちらを参照ください。
 また、この「緒論(Einleitung)」の拙訳は、こちらです

 誤解を防ぐために、こちらの<はじめに>もぜひお読みいただければ幸甚です。

(初出 2014-1-22., v. 1.2.)
(目次)

   凡 

(1) 各記事のはじめには、たとえば次のように記されています:
  ・90 ページ、上 10 - 12 行: M. 10./ S. 12.  (v. 1.0.)

 最初の「90 ページ」というのは、問題にしている山本訳の箇所が、中央公論社「世界の名著 35 ヘーゲル」(昭和51年)で、「90 ページの上側、10 - 12 行」にあることを示します。
 この本の版や体裁は、その後変遷をへましたが、おそらくページ数は変わっていません。現在では絶版となっているようですが、図書館の大きいものであれば、この「世界の名著」シリーズは置いてあるはずです。

 次の「M. 10.」というのは、問題の山本訳に該当する原文が記載されている、アカデミー版 ヘーゲル全集』第 9 巻でのページ数です(『アカデミー版』、マイナー社版、ズーアカンプ社版等については、「ヘーゲルの全集と、書簡集について 」を参観いただければと思います)。といってもこのページ数は、この『アカデミー版』に依拠しているマイナー社の「哲学文庫」版の Phänomenologie des Geistes に付記されているものを、採用しました(ページの上部、内側――つまり、左(右)ページであれば右(左)側――に記されています)。
 ただし、1988 年以前の『哲学文庫版』は『アカデミー版』に依拠しておらず、お勧めできません。

 その後の、「S. 12.」は、ズーアカンプ社の『ヘーゲル著作集(G. W. F. Hegel, Werke in zwanzig Bänden)』 の第 3 巻での対応ページ数です。(したがって「S.」は、ページを表す SeiteS ではありません。)

 最後の「v. 1.0.」というのは、この記事の版数で、1.0 であればまだ一度も改訂が行われていないことを示しています。(読者の皆様には、現代は IT 時代だということに強く注意をうながしたいと思います。すなわち、バージョンが 1.0 の段階はまだ「枯れていない」、つまり信頼性が置きにくいと言えます)。

 なお、アカデミー版にもとづくマイナー社版は、初版の『精神の現象学』(1807 年)をもとにしています。1831年の夏からヘーゲルは、同書の改訂に取りかかりますが、同年 11 月にコレラにより急逝(きゅうせい)しましたので、改訂原稿は「序文(Vorrede)」の途中までになりました。これらの改訂箇所は、マイナー社版では、脚注に採録されています。ズーアカンプ版は、改訂されたものを本文にしており、異なっている初版の箇所の方を、脚注で採録しています。
 また、1807年のオリジナル版は、オンライン上(まず、画面左側の本の表紙の写真を、クリックして下さい)で画像とテキスト両方を見ることができ、単語を打ち込めば文章の検索も容易です。

(2) 文中での「元の訳」は、山本信訳のことです。

(3) 「引用原文」というのは、「◆ 原文」の箇所で引用されているドイツ語原文のことです。

(4) [  ] 内は私の挿入です。

(初出 2014-1-22, v. 1.2.)

(目次) (TOP)  その 2 へ
HOME 全サイト地図 3人の年表 3人の著作年表 全体目次